2006年01月11日

ハウルの動く城  英語吹き替え版

松も取れて、やっと「届いたまま見ないで溜まっていたDVDの山崩し」する時間と心の余裕が出てきたjesterです。


でもって、すでにいろいろなところで話題になっていた「ハウルDVD 英語吹き替え」にトライ。

何しろクリスチャン・ベイルがハウルですものね〜〜 うふ♪

いいお声〜〜黒ハート

でも絵柄にあってない・・・・・あせあせ(飛び散る汗)

あのハウルの首の太さで、あんな低くていい声が出るわけないよ・・・



ソフィの声も倍賞さんのほうがいい感じだし、美輪明弘さんも好きなんで、荒地の魔女もちょっとがっかり。
マルクルもカルシファーも日本語版のほうに軍配が・・・・

まあ最初に刷り込まれたものが一番良く感じてしまうのかもしれませんね。



ついでにフランス語吹き替えっていうのも試してみたけど、これも絵柄にあってない感じ。

やっぱり宮崎アニメはどっぷり日本語ちゅうことなんでしょうか?

しかし、jesterは「もののけ姫」は劇場で広東語吹き替えで見た経験をもっちょりますが、それなりに広東語も良かったのですよ。

欧米の言葉はだめなのかなあ・・・・

ナウシカの英語版なんて全然ナウシカじゃないおしとやかな姫様(大体海外でテレビ放映されたときはナウシカの名前も変えられてました。なんて名前か忘れたけど・・・)って感じだったしなあ〜〜〜


ところで、ハウルの中の、犬の「ヒン」の吹き替え、英語版はどなたがなさったのでしょうか・・・・
(もしや日本語版の例の俳優さんの声がそのままだったりして・・・・)


posted by jester at 20:02| Comment(8) | TrackBack(0) | は行の映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。