2005年10月16日

真夜中のピアニストの原題の訳問題 ・・・・・解決編!

昨日、nouilles-sautees さんに「意味を教えてくださ〜い」と書きましたら、早速お返事いただきました! nouilles-sautees さん、わざわざフランスからお越しいただいて、ありがとうございました!

以下、太字部分、nouilles-sautees さんのコメントを引用いたします。


原題の意味は平たく言うと「僕の鼓動が止まった」という感じでしょうか。

ただ、ほんとはこういうフランス語の書き方はおかしいんですよ。
MON COEUR=心臓 が BATTRE=打つ ものなのに、タイトルの言い方だと心臓を打つような感じだし。それにS'EST ARRETEというのは動詞S'ARRETERの過去形で、止まるという意味。
直訳すると「心臓を打つのが止まる」になります。

とっても詩的な表現にすると原題のようになるようです。
確かに印象に残るタイトルです。

「真夜中のピアニスト」という邦題は、ちょっとイメージが違いますが、コマーシャル的には端的でいいのかもしれませんね。

 

ということです。ありがとうございます!

jesterも、s'est arrêté は「とまる」じゃないかと、ちらっと野生の感で思っていたのです(殴
で、確認しようと仏英をひいたら 「decree」 なんてでてきちゃって。
でも動詞の変化した形だと思ったのですよ。 でも原形がわからず・・・・。
(なにしろ est の活用さえ忘れている状態なので・・・・)

英語の題も、『僕の心がスキップしたビート』 って、skip が、飛び跳ねた、というより、それた、とか、はずれてしまった、って感じだよな、と思っていました。
 
>MON COEUR=心臓 が BATTRE=打つ ものなのに、タイトルの言い方だと心臓を打つような感じだし。

なるほど・・・。


こういうものを日本語に直すのってすごく難しいです。
skipなどの、外国語単語のもつ2つの意味あいを、ちょうど同じに持っている日本語の単語がない場合は特に、ほんとに訳しにくいだろうな〜と思います。 


でもね、「僕の鼓動が止まった」

って、この映画にあっていて、とってもいいデス。
「真夜中のピアニスト」よりいいと思うなあ。
タイトルだけで切なくなってしまう。

せめて宣伝では「真夜中のピアニスト」(原題;「僕の鼓動が止まった」) とか表記してくれるとか、コピーに使うとかしてくれないですかね・・・
ハピネット・ピクチャーズさん・・・・ あ、宣伝はメディアスーツさんかな?
posted by jester at 21:34| Comment(2) | TrackBack(0) | ま行の映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
ブログを引越しなさったようなので、折角なので新しいほうにコメントします。

原題がでジャック・デュトロンの「サンタクロースの娘」からの引用したと明かされているインタビューです。
INTERVIEW 「ジャック・オディアール『真夜中のピアニスト』」 ENTER THE REVIEW-ウェブリブログ
http://omasuda.at.webry.info/200510/article_7.html

監督が口ずさんでらっしゃったようなので、歌だと思います。そして調べてみると以下のCDが検索に出てきました。ジャック・デュトロンは歌手兼俳優として活躍するフランスのスターだそうです。
http://easy.murauchi.com/cd/002791/di88017626702.html

私も見てから原題のほうがずっとこの映画の本質をあらわしていると思いました。
Posted by K-A at 2005年10月20日 07:57
K-Aさん、わざわざ調べてくださったのですね〜〜
ありがとうございます!
私もジャック・デュトロンが歌手兼俳優ぐらいまでは調べられたのですが、出ている映画には「サンタクロースの娘」というのがないし、歌なのかな?とおもっていたところでした。
確かにご紹介のCDの5曲目にはいっていますね〜
どんな曲なのか、ちょっと聴いてみたいです。
Posted by jester at 2005年10月20日 08:15
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。